Traducciones juradas y legalizadas

Han Translations no solo ofrece traducciones generales y comerciales, sino también traducciones juradas. Los clientes privados, por lo general, necesitan documentos personales como certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, permisos de conducir, antecedentes penales y otros documentos pertinentes, mientras que las empresas requieren servicios de traducciones de documentos corporativos en un contexto legal o notarial. También traducimos documentos judiciales y extrajudiciales.

Traductor jurado o traductora jurada en Bélgica

La traductora jurada Steffie Vandelacluze ofrece traducciones juradas y legalizadas en las siguientes combinaciones de idiomas:

  • neerlandés español y español neerlandés

  • inglés español y español inglés

  • neerlandés inglés e inglés neerlandés

  • neerlandés coreano y coreano neerlandés

  • francés coreano y coreano francés

  • inglés coreano y coreano inglés

  • español coreano y coreano español

¿Necesita una traducción jurada en otra combinación? Estamos encantados de ponerle en contacto con traductores oficiales, matriculados en el Registro Nacional de Traductores e Intérpretes, que brindan servicios de traducciones juradas en otras combinaciones de idiomas.

Ondertekening en beëdiging van een officiële vertaling.jpg

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada hace referencia a cualquier traducción oficial, que tiene validez jurídica. Desde marzo de 2021, los traductores jurados que figuran en el Registro Nacional pueden con su propio sello oficial legalizar directamente la traducción jurada para su uso en Bélgica. Todos los tribunales, ayuntamientos, municipalidades, instituciones educativas y otros organismos oficiales de Bélgica aceptan traducciones juradas con este sello.

¿Cuándo se requiere de una traducción jurada, una legalización y una apostilla?

Pueden ser necesarios diferentes trámites para usar o presentar un documento oficial en otro país. Por ejemplo, se puede solicitarle una traducción jurada, una legalización o una apostilla. Es importante saber que se hace una distinción entre el documento en la lengua origen y la traducción jurada del documento. Puede ser necesaria la legalización y/o la apostilla tanto del documento en la lengua origen como de la traducción jurada. Esto depende del país donde se emitió el documento en la lengua origen y del país donde le gustaría presentar la traducción oficial.

 

Uso de documentos en Bélgica


Documentos en la lengua origen

Para usar documentos oficiales en Bélgica, en la mayoría de los casos es necesario que los documentos incluyan una apostilla. Esto suele ser necesario para los documentos emitidos en un país latinoamericano, pero también para los documentos emitidos en España se suele exigir una apostilla. Debe verificarlo con el organismo receptor. Si se requiere de una apostilla, esto debe hacerse antes de la traducción del documento. El documento en la lengua origen, junto con la apostilla, es entonces un documento completo. El traductor jurado realiza una traducción oficial de este documento completo (es decir, una traducción jurada del documento en la lengua origen y una traducción jurada de la apostilla, en su caso).

Traducciones

Las traducciones juradas que se usan o envían dentro de Bélgica no requieren de legalización o apostilla adicional. Se considera una certificación o legalización a todo documento que tenga el sello oficial del traductor jurado.

 

Uso de documentos en un país latinoamericano o en España


Documentos en la lengua origen

Los documentos emitidos en Bélgica que le gustaría presentar en un país latinoamericano o en España pueden requerir de una apostilla. Debe verificarlo con el organismo receptor. Si se requiere de una apostilla, esto debe hacerse antes de la traducción del documento. El documento en la lengua origen, junto con la apostilla, es entonces un documento completo. El traductor jurado realiza una traducción oficial de este documento completo (es decir, una traducción jurada del documento en la lengua origen y una traducción jurada de la apostilla, en su caso).

Traducciones

Las traducciones juradas que se usan o presentan en un país latinoamericano o en España deben legalizarse por el SPF de Justicia. Usted mismo puede realizar el trámite en la oficina de Servicio de Legalizaciones del SPF de Justicia todos los lunes, martes y jueves de 9 a.m. a 12 a.m. (Waterloolaan 115, 1000 Bruselas).

Después de realizar la legalización por el SPF de Justicia, se requiere de una apostilla por el SPF de Asuntos Exteriores. Puede solicitar la legalización o apostilla en la oficina de Servicio de Legalizaciones del SPF de Asuntos Exteriores. Este servicio únicamente está disponible con cita previa. Puede programar una cita en línea.

¿Cómo solicitar una traducción jurada?

No es necesario que nos proporcione los documentos originales o los documentos físicos en la lengua origen para realizar las traducciones juradas. Será suficiente si nos envía el documento escaneado legible o una imagen de este por correo electrónico.

A continuación, nosotros le enviaremos un presupuesto sin compromiso con los valores de la traducción y el plazo de entrega. Después de su confirmación y del pago de la factura, primero le enviaremos la traducción en borrador por correo electrónico. Esta será la traducción de su documento sin certificación o legalización para que usted la revise. Sin embargo, no es posible realizar modificaciones sustanciales. Luego de aprobar la traducción en borrador, se le enviará la traducción jurada y legalizada del documento dentro del plazo pactado.

No dude en ponerse en contacto con nosotros si desea recibir más información o un presupuesto sin compromiso. Recibirá una respuesta dentro de 24 horas.